É muito comum que pessoas que estão começando a aprender inglês queiram entender as diferenças entre o inglês americano e inglês britânico. Embora sejam o mesmo idioma, os dois dialetos possuem algumas diferenças.
Para entender melhor, você pode pensar no português, que possui variações entre o português brasileiro, de Portugal e o africano. Porém, as mudanças nesse caso eram tão grandes que foi necessário criar um acordo ortográfico em 1990 para unificar. Entre os signatários estão Brasil, Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique e Portugal.
As diferenças entre o inglês americano e britânico são menores, mas envolvem diferenças ortográficas, gramaticais, vocabular e, principalmente, de pronúncia. Se você acompanha séries e filmes no idioma original dos dois países já deve ter percebido.
Não existe o melhor e, embora existam variedades, não existe certo e errado. Embora o britânico tenha surgido primeiro, não quer dizer que os norte-americanos falam errado.
No passado, quando a Europa exercia sua hegemonia diante de outros países, o inglês britânico era o mais comum. No entanto, hoje, os Estados Unidos representam a principal potência mundial, por isso, o inglês americano é o mais conhecido e falado no mundo todo.
É difícil decorar todas as diferenças dos dois dialetos. No entanto, alguns padrões ortográficos podem ser observados, por exemplo, as terminações de algumas palavras.
Algumas palavras com “or” nos EUA ganham o “u” e ficam com “our” no Reino Unido. É o caso de palavras como color (EUA) e colour (RU), favorite (EUA) e favourite (RU), neighbor (EUA) e neighbour (RU) e humor (EUA) e humour (RU).
Outra terminação que muda de um país para outro é“ter”. Assim, as palavras meter, center, kilometer e theater (como são escrita nos Estados Unidos) viram metre, centre, kilometre e threater no países britânicos.
Alterações também podem ser notadas em frases que terminam com “yse” no inglês americano, como apolagize, analyze e criticize que, no Reino Unido, você encontra apolagise, analyse e criticise.
Palavras terminadas com g, como catalog, dialog e analog nos Estados Unidos ganha “ue” e viram catalogue, dialogue e analogue. Além disso, terminações com “nse” se transforma em “nce” na terra da rainha. Como exemplo, license que se torna licence e practise que vira practice.
Já na gramática, existem outras variações como no uso do Present Perfect e expressões de posse.
Enquanto nos Estados Unidos, o Present Perfect é utilizado para falar de fatos que ocorreram há pouco tempo. Na Inglaterra, ele é muito utilizado no lugar do Simple Past. Exemplo:
Inglês americano: I already tried this wine. (Eu já experimentei esse vinho.)
Inglês britânico: I have already tried this wine . (Eu já experimentei esse vinho.)
Já, nas frases que devem expressar posse, enquanto no Reino Unido é muito mais comum utilizar has got /have got, nos Estados Unidos, você vai encontrar mais o has e o have. Por exemplo:
Falando em daughter, essa palavra é pronunciada de forma diferente nos dois idiomas. No Reino Unidos, as pessoas pronunciam “douta” e os americanos dizem “dourer”.
Entre os americanos, é muito comum o “t” ser transformado em “d” ou “n”, principalmente, depois de uma sílaba. Além disso, os ianques costumam comer sílabas bem mais que os ingleses. Já o inglês britânico é marcado por ser mais formal.
Agora confira uma lista com algumas das principais palavras que mudam do inglês americano para o britânico:
Português | Inglês Americano | Inglês Britânico |
advogado | lawyer | solicitor, barrister |
agenda | appointment book | diary |
aluga-se | for rent | to let |
apartamento | apartment | flat |
armário | closet | wardrobe |
auto-estrada | freeway | motorway |
avião | airplane | aeroplane |
balas | candy | sweets |
banheiro | lavatory/bathroom | toilet |
batatas fritas (formato longo) | french fries | chips |
biscoito doce | cookie | biscuit |
borracha de apagar | eraser | rubber |
calçada | sidewalk | pavement, footpath |
calças | pants | trousers |
caminhão | truck | lorry |
cara (pessoa, rapaz) | guy | bloke, guy |
carona | ride | lift |
centro (de uma cidade) | downtown | city centre, town centre |
cinema | movie theater | cinema |
colega de quarto ou apartamento | roommate | flatmate |
consultório | doctor’s office | surgery |
corpo docente | faculty | academic staff |
currículo | resume | curriculum vitae |
diretor (de escola) | principal | head teacher, headmaster |
edifício de apartamentos | apartment building | block of flats |
elevador | elevator | lift |
estacionamento | parking lot | car park |
farmácia | drugstore | chemist’s |
fila | line | queue |
fogão | stove | cooker |
forno | oven | cooker |
futebol | soccer | football |
gasolina | gas (gasoline) | petrol |
lixo | garbage | litter, rubbish |
mamãe | mom, mommy | mum, mummy |
matemática | math | maths |
metrô | subway | underground, tube |
outono | fall | autumn |
pneu | tire | tyre |
refrigerante | pop, soda | soft drink, pop, fizzy drink |
telefone celular | cell phone | mobile phone |
tênis | tennis shoes, running shoes, sneakers | trainers |
Agora que você já sabe que não existe certo e errado, você precisa aprender os dois dialetos. Por isso, procure uma escola de inglês completa e que forneça esse conhecimento. Venha conhecer a LondonEye!