Todos os idiomas possuem palavras e expressões que são difíceis de traduzir. Por isso, elencamos aqui algumas palavras usadas com frequência e que não têm uma tradução direta em inglês.
Demora, por exemplo, precisa de mais 4 palavras na tradução: It takes a long time, como na frase “it takes a long time to say demora in English!” (demora para dizer demora em inglês!)
A palavra saudades criou bastante polêmica, se existe uma tradução ou não. O verbo miss é parecido, mas talvez sem a mesma intensidade emocional, e em inglês existe também uma expressão legal, to be homesick, “estar com doença do lar“, ou seja, estar com/sentir saudades da sua casa ou da sua terra.
Outra palavra que não existe em inglês é calorento (e o contrário friorento). Para traduzir estas palavras é preciso usar uma frase como “She feels the cold/heat” (ao pé da letra, ela sente o frio/calor), ou “he’s sensitive to the cold/heat” (ele é sensível ao frio/calor), mas não tem a mesma simplicidade ou objetividade.
Outro caso é a palavra chulé, que não tem uma tradução ao pé da letra. A mais próxima é stinky feet (pés fedorentos) ou cheesy feet (pés de queijo).
Gostou das dicas? Quer aprofundar seu inglês?
Entre em contato via Whatsapp e fale com nossa consultora.
Invista em você e amplie seus horizontes!